Bem vindo ao MultiracingFSR.com! • Junte-se à nossa crescente comunidade de 4323 membros registados por todo o mundo! • Clique aqui para se registar!

Google Translate

Informações de sistema e actualização, criação de novos sub-fóruns ou secções, etc.

Google Translate

Mensagempor nunonina » Sex, 28 Ago 2009, 03:48

Como já devem ter reparado, o nosso fórum recebeu uma nova ferramenta... Google Translate completamente integrado :tea

GoogleTranslateToolbar.png


Uma semana a idealizá-lo, duas semanas a investigar meticulosamente a estrutura do fórum e as potencialidades da tradução do Google e a possibilidade de integração completa... Depois veio o mais difícil... :xiça Integrar tudo em "ambiente de desenvolvimento" (cópia do nosso fórum a correr num servidor diferente dedicado ao desenvolvimento de novas funcionalidades), alterar o código necessário, alterar o modelo de apresentação do fórum, corrigir aqui e ali e testar quase exaustivamente... No total foram sete semanas, perto de 150 horas de trabalho. :doh

Mas julgo que trará benefícios a todos... :tch

Para a utilizar bastará clicar na bandeira correspondente ao idioma pretendido (1) ou seleccionar através da lista de idiomas (2) disponíveis. Uma vez seleccionado o idioma, as áreas de texto colocado pelos membros do fórum serão enviadas ao Google para tradução e assim que o Google responder, a página actualizada com o resultado. Esta integração irá apenas traduzir os textos colocados, nunca a interface do fórum (com a única excepção dos Termos de Registo no MultiracingFSR.com).

Uma vez que a tradução do Google utiliza "Técnicas de Aprendizagem Estatística" e não uma "Abordagem Baseada em Regras" é possível que algumas traduções não correspondam integralmente (ou de todo) ao texto original.

Google FAQ: "Most state-of-the-art, commercial machine-translation systems in use today have been developed using a rule-based approach, and require a lot of work to define vocabularies and grammars. Our system takes a different approach: we feed the computer billions of words of text, both monolingual text in the target language, and aligned text consisting of examples of human translations between the languages. We then apply statistical learning techniques to build a translation model. We’ve achieved very good results in research evaluations."

Tendo em conta esta possibilidade existe a opção de visualizar o texto original em conjunto com a tradução efectuada (3). O texto original será apresentado entre triplas aspas com as cores do Google.

Se desejarem que a tradução seja automaticamente efectuada, basta seleccionar a respectiva opção (4). Deste modo, assim que toda a página estiver carregada, a ferramenta iniciará o processo de tradução sem qualquer intervenção do utilizador...

Uma vez que esta ferramenta guarda, entre páginas, as opções seleccionadas, o botão para traduzir (5) facilitará a tradução dos utilizadores que não optarem pela tradução automática. Bastará clicar nele para iniciar a tradução com o último idioma seleccionado.

Tendo em conta tudo isto, agradeço a vossa especial atenção à gramática :hamer e aos erros ortográficos :hamer quando colocarem mensagens em tópicos e enviarem mensagens privadas. Se por qualquer razão tiverem necessidade de utilizar dois ou mais idiomas no mesmo texto (não me refiro a expressões ou terminologias mas a frases completas) deverão separar os idiomas com o novo BBCODE [ langchange ] [ /langchange ] por forma a facilitar o tradução do google (exemplo: texto em português [ langchange ] texto em inglês [ /langchange ] texto em espanhol). Por outro lado, se pretendem evitar que determinada parte do texto, expressão ou terminologia sejam traduzidas deverão utilizar o novo BBCODE [ notranslate ] [ /notranslate ] (exemplo: texto normal [ notranslate ]texto a não traduzir[ /notranslate ] texto normal).

Espero que todos gostem desta inovação que, tanto quanto sei, é INÉDITA em todo o mundo... :wv

Agradeço que me reportem qualquer anomalia detectada e/ou áreas de texto (que não façam parte da interface do fórum) e que não estejam a ser traduzidas...

Qualquer comentário, opinião, crítica ou similar são bem vindos...

PS: compatibilidade testada em Internet Explorer 7/8 e Firefox 3.
Precisa estar registado e autenticado para ver os ficheiros anexados nesta mensagem.
I have done so much for so long with so little, I am now qualified to do anything with nothing...
Remember, there are 10 types of people, those who understand binary and the rest.
WWW may no longer be World Wide Web, but more likely to be Warm Wild Wet.
Imagem
Avatar do utilizador
nunonina

Membro Veterano Especialista
Administrador
Moderador Global
Fundador
Membro de Clube
Doador
 
Mensagens: 1314
Tópicos: 236
Registado: Dom, 20 Jul 2008, 22:01
Localização: Barreiro
País: PT Portugal
 
Medalhas: 12
1º Lugar em Concurso Trimestral de Fotografia (6) 2º Lugar em Concurso Trimestral de Fotografia 3º Lugar em Concurso Trimestral de Fotografia (3)
1º Lugar em Concurso Anual de Fotografia 3º Lugar em Concurso Anual de Fotografia

ALERTA

Mostrando apenas a primeira mensagem
Este tópico tem mais 14 respostas

Precisa estar registado e autenticado para ver estas respostas.


Entrar ou Registar

Voltar para InformaçõesTopo

Quem está online

Utilizadores a navegar neste fórum: Nenhum utilizador registado e 4 visitantes